1 |
23:36:43 |
rus-fre |
gen. |
не быть доступным для кошелька среднего гражданина |
être largement au-dessus des revenus du citoyen moyen |
Yanick |
2 |
23:33:35 |
rus-fre |
inf. |
сколотить состояние |
faire fortune |
Yanick |
3 |
23:23:29 |
rus-ger |
adv. |
быть адресованным кому-либо |
ansprechen |
YuriDDD |
4 |
23:13:56 |
rus-ger |
energ.ind. |
поставщик газа |
Gaslieferant |
mirelamoru |
5 |
23:13:04 |
rus-fre |
gen. |
на следующий день |
le jour suivant |
Yanick |
6 |
23:12:08 |
rus-fre |
gen. |
изо дня в день |
jour après jour |
Yanick |
7 |
23:11:37 |
rus-fre |
gen. |
год за годом |
année après année |
Yanick |
8 |
23:07:53 |
rus-fre |
gen. |
уровень незанятости |
taux d'inoccupation (жилого фонда, помещений, квартир) |
Yanick |
9 |
23:04:28 |
rus-ger |
energ.ind. |
газовый хаб |
Gashub |
mirelamoru |
10 |
22:57:47 |
rus-fre |
gen. |
рынок съёмного жилья |
marché locatif |
Yanick |
11 |
22:56:56 |
rus-fre |
gen. |
малоимущие |
gens à faibles revenus |
Yanick |
12 |
22:54:13 |
rus-ger |
adv. |
титульный спонсор |
Namensgeber |
YuriDDD |
13 |
22:52:02 |
rus-ger |
electr.eng. |
уровень напряжения |
Spannungsebene |
mirelamoru |
14 |
22:33:36 |
eng-rus |
biochem. |
coupled enzyme assay |
сопряжённый ферментный анализ |
varlord |
15 |
22:21:10 |
eng-rus |
slang |
beefday |
день варенья (slang) |
denghu |
16 |
22:19:59 |
eng-rus |
slang |
beefday |
днюха |
denghu |
17 |
22:18:04 |
eng-rus |
inf. |
Bday |
днюха |
denghu |
18 |
21:55:53 |
rus-fre |
gen. |
тот, кто много говорит и мало делает |
grand parleur, petit faiseur |
Yanick |
19 |
21:45:12 |
rus-ger |
trav. |
автодом |
Reisemobil |
YuriDDD |
20 |
21:28:06 |
rus-fre |
ed. |
управление образования |
service de scolarite |
Elmar |
21 |
21:03:53 |
rus-ita |
law |
амнистия |
sanatoria (В гражданском праве) |
Spindel |
22 |
20:30:22 |
eng-rus |
ecol. |
UASB |
Анаэробный Слой Осадка в Восходящем Потоке (Upflow Anaerobic Sludge Blanket) |
ConstIva |
23 |
20:05:24 |
rus-ger |
energ.syst. |
централизованный |
leitungsgebunden |
mirelamoru |
24 |
19:57:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
zero footprint |
нулевое разглашение |
Трунов Влас |
25 |
19:55:17 |
rus-ger |
auto. |
сухозаряженная АКБ |
Trockenbatterie |
YuriDDD |
26 |
19:53:35 |
rus-ger |
auto. |
залитая АКБ |
Nassbatterie |
YuriDDD |
27 |
19:48:35 |
rus-fre |
fig. |
крепость |
bastion |
Yanick |
28 |
19:40:32 |
eng-rus |
law |
hear of |
слушать (дело; case; court of law / суд) |
denghu |
29 |
19:24:25 |
eng-rus |
gen. |
undertake a tendering procedure |
объявить конкурс |
Alexander Demidov |
30 |
19:14:01 |
eng-rus |
hist. |
the Allied Intervention in the Russian Civil War |
иностранная интервенция против Советской России (1918-20) |
denghu |
31 |
18:39:41 |
rus-ger |
auto. |
идентификационный номер автомобиля |
FIN (или VIN) |
MercedesPan |
32 |
18:12:27 |
rus |
hist. |
Интервенция |
иностранная интервенция против Советской России (1918-20) |
denghu |
33 |
18:10:54 |
rus-fre |
arts. |
куратор выставки |
commissaire d'exposition |
Jusse |
34 |
18:00:11 |
eng-rus |
gen. |
make someone look ugly |
уродовать |
denghu |
35 |
17:59:25 |
rus-fre |
fig. |
проницаемость |
porosité (напр. de la frontière) |
greenadine |
36 |
17:52:45 |
rus-est |
gen. |
в значительной степени |
olulisel määral |
mailbag |
37 |
17:51:17 |
rus-est |
gen. |
бракоразводный процесс |
lahutusprotsess |
mailbag |
38 |
17:39:14 |
rus-est |
gen. |
направление движения транспорта |
sõidusuund |
mailbag |
39 |
17:33:07 |
rus-ger |
busin. |
выражать готовность |
Bereitschaft erkennen lassen |
mirelamoru |
40 |
17:33:03 |
eng-rus |
cinema |
make cuts |
монтировать (movie / фильм) |
denghu |
41 |
17:27:39 |
rus-ger |
law |
передача на рассмотрение |
Befassung |
wladimir777 |
42 |
17:26:47 |
rus-ger |
bank. |
дифференцированная банковская система |
Trennbankensystem |
mirelamoru |
43 |
17:26:40 |
rus-est |
gen. |
как правило |
reeglina |
mailbag |
44 |
17:25:53 |
rus-est |
college.vern. |
первокурсник |
rebane |
mailbag |
45 |
17:24:42 |
rus-est |
gen. |
лечащий врач |
raviarst |
mailbag |
46 |
17:24:04 |
rus-ger |
bank. |
универсальная банковская система |
Universalbankensystem |
mirelamoru |
47 |
17:21:50 |
rus-est |
comp. |
распознавание знаков |
märgituvastus (анг. character recognition) |
mailbag |
48 |
17:19:23 |
eng-rus |
gen. |
linter saw |
линтерная пила |
S_Marta |
49 |
17:19:05 |
eng-rus |
gen. |
gin saw |
джинная пила |
S_Marta |
50 |
17:18:58 |
rus-ger |
bank. |
межотраслевой банк |
Universalbank |
mirelamoru |
51 |
17:18:25 |
rus-est |
gen. |
дорожная разметка |
teemärgistus |
mailbag |
52 |
17:12:43 |
rus-ger |
bank. |
осуществлять банковскую деятельность |
Bankgeschäft pflegen |
mirelamoru |
53 |
17:08:42 |
rus-ger |
bank. |
ипотечный банк |
Pfandbriefbank |
mirelamoru |
54 |
17:08:11 |
rus-est |
gen. |
стоимость жизни |
elatusmaksumus |
mailbag |
55 |
17:01:46 |
rus-ger |
bank. |
свобода банковской деятельности |
Bankfreiheit |
mirelamoru |
56 |
16:52:48 |
rus-ger |
bank. |
залоговая операция |
Hypothekengeschäft |
mirelamoru |
57 |
16:50:51 |
eng-rus |
polit. |
abortive invalid elections |
несостоявшиеся выборы |
julchik |
58 |
16:50:33 |
rus-ger |
bank. |
учётная операция |
Diskontgeschäft |
mirelamoru |
59 |
16:50:18 |
eng-rus |
polit. |
frustrated elections |
несостоявшиеся выборы |
julchik |
60 |
16:49:47 |
eng-rus |
polit. |
considered null and void |
несостоявшиеся выборы |
julchik |
61 |
16:34:50 |
rus-fre |
gen. |
хэдхантер |
chercheur de tête |
Jusse |
62 |
16:32:50 |
eng-rus |
econ. |
outstanding option |
нереализованный неиспользованный, невыполненный опцион |
julchik |
63 |
16:27:02 |
eng-rus |
econ. |
free and clear of any encumbrances |
свободные от всех без исключения обременений (акции) |
julchik |
64 |
16:24:16 |
eng-rus |
gen. |
suffer to exist |
не отвергнуть (не ветировать) |
julchik |
65 |
16:19:36 |
rus-ger |
bank. |
осуществление безналичных расчётов |
Girogeschäft |
mirelamoru |
66 |
16:18:14 |
rus-ger |
bank. |
операция по обмену валюты |
Wechselstubengeschäft |
mirelamoru |
67 |
16:15:26 |
rus-ger |
bank. |
лизинговая операция |
Leasinggeschäft |
mirelamoru |
68 |
16:14:38 |
rus-ger |
bank. |
трастовая операция |
Treuhandgeschäft |
mirelamoru |
69 |
16:13:21 |
rus-ger |
bank. |
операция по вкладам |
Einlagengeschäft |
mirelamoru |
70 |
16:11:44 |
rus-ger |
bank. |
операция с драгоценными металлами |
Edelmetallgeschäft |
mirelamoru |
71 |
16:10:29 |
rus-ger |
bank. |
инвестиционная сделка |
Investmentgeschäft |
mirelamoru |
72 |
16:06:46 |
rus-ger |
bank. |
гарантийная сделка |
Garantiegeschäft |
mirelamoru |
73 |
16:06:08 |
rus-ger |
bank. |
факторинговая операция |
Factoringgeschäft |
mirelamoru |
74 |
16:05:19 |
eng-rus |
law |
discussion points |
пункты для обсуждения |
Leonid Dzhepko |
75 |
16:03:09 |
rus-fre |
arts. |
автор/исполнитель перформансов |
performeur |
Jusse |
76 |
15:10:06 |
rus-ita |
cloth. |
водолазка |
dolcevita |
Simplyoleg |
77 |
14:58:27 |
rus-ger |
law |
операция по рекуперации |
Verwertungsverfahren |
wladimir777 |
78 |
14:57:27 |
rus-ger |
law |
операция по удалению |
Beseitigungsverfahren |
wladimir777 |
79 |
14:40:04 |
ger |
commer. |
EKZ |
Einkaufszentrum |
Zhannett |
80 |
14:37:40 |
eng-rus |
gen. |
unsealed road |
грунтовая дорога |
Viacheslav Volkov |
81 |
14:37:12 |
eng-rus |
construct. |
unsealed road |
дорога, не имеющая асфальтового покрытия |
Viacheslav Volkov |
82 |
14:35:44 |
rus-ger |
law |
рециркуляция |
Regenerierung |
wladimir777 |
83 |
14:33:38 |
rus-ger |
law |
переупаковка |
Rekonditionierung |
wladimir777 |
84 |
14:18:49 |
eng-rus |
cinema |
screening |
сеанс (только для сеансов в кинотеатре) |
Доброжеватель |
85 |
14:08:32 |
eng-rus |
gen. |
rep |
коммивояжёр |
St.George |
86 |
14:04:26 |
eng-rus |
gen. |
rep |
представитель интересов какой-либо группы людей |
St.George |
87 |
14:03:40 |
eng-rus |
chem. |
phthalic acid |
фталиевая кислота |
Юрий Гомон |
88 |
13:58:22 |
eng-rus |
jewl. |
POP materials |
рекламные материалы на местах, реклама на местах |
maMasha |
89 |
13:56:13 |
eng-rus |
jewl. |
POP |
место продажи (напр., магазин; Point of Purchase) |
maMasha |
90 |
13:55:06 |
rus-est |
law |
предварительное следствие |
eeluurimine |
mailbag |
91 |
13:41:03 |
ger |
commer. |
SBW |
Selbstbedienungswarenhaus (магазин полного ассортимента (food + non food)) |
Zhannett |
92 |
13:31:15 |
rus-ger |
tech. |
уплотнительный материал |
Dichtmaterial |
ВВладимир |
93 |
13:23:54 |
rus-ger |
tech. |
герметик |
Dichtmaterial |
ВВладимир |
94 |
13:04:23 |
rus-fre |
inf. |
резко |
un coup sec (с глаголами движениями: tirer, frapper etc.) |
greenadine |
95 |
13:01:17 |
rus-fre |
inf. |
я сглупил |
je suis bête |
greenadine |
96 |
12:57:38 |
rus-spa |
agric. |
уборка кормов |
máquinas o maquinaria para recolección de forraje (машины для уборки кормов, кормоуборочная техника) |
SergeyL |
97 |
12:56:33 |
rus-spa |
agric. |
уборка кормов |
recolección de forraje (see google) |
SergeyL |
98 |
12:48:20 |
rus-est |
gen. |
предназначен для |
mõeldud |
mailbag |
99 |
12:45:51 |
rus-est |
gen. |
воздушное судно |
õhusõiduk |
mailbag |
100 |
12:41:53 |
rus-est |
gen. |
в основном |
enamjaolt |
mailbag |
101 |
12:41:22 |
rus-est |
gen. |
большей частью |
enamjaolt |
mailbag |
102 |
12:35:48 |
rus-est |
gen. |
авиагрузовая накладная |
õhutranspordi saateleht (alias AWB - air waybill) |
mailbag |
103 |
12:29:28 |
eng-rus |
econ. |
endowment |
целевой капитал (после принятия Федерального закона РФ от 30.12.2006 г. ¹275-фз используются как синонимы американского экономического и юридического термина endoment и endoment fund) |
XOXA |
104 |
12:20:56 |
eng-rus |
econ. |
endowment |
эндаумент (целевой капитал; фонд целевого капитала) |
XOXA |
105 |
12:17:00 |
eng-rus |
busin. |
niche |
узкоспециализированный |
Georgy Moiseenko |
106 |
12:16:08 |
eng-rus |
busin. |
drive |
обуславливать |
Georgy Moiseenko |
107 |
12:15:47 |
rus-est |
gen. |
оргтехника |
kontorivarustus |
mailbag |
108 |
12:00:02 |
eng-rus |
busin. |
differentiator |
фактор, определяющий различия |
Georgy Moiseenko |
109 |
11:55:09 |
rus-est |
gen. |
нужды |
otstarve (nt. sõjalisel otstarbel - для военных нужд) |
mailbag |
110 |
11:53:11 |
rus-est |
gen. |
с достаточной уверенностью |
piisava kindlustundega |
mailbag |
111 |
11:51:50 |
rus-est |
gen. |
выборочно |
väljavõtteliselt |
mailbag |
112 |
11:42:57 |
rus-ger |
law |
перевозка отходов |
Verbringung von Abfällen |
wladimir777 |
113 |
11:41:23 |
rus-ger |
law |
перевозка |
Verbringung |
wladimir777 |
114 |
11:38:57 |
rus-ger |
law |
официальный вестник Европейского союза |
Amtsblatt der Europäischen Union |
wladimir777 |
115 |
11:36:16 |
rus-ger |
law |
идентификация отходов |
Abfallidentifizierung |
wladimir777 |
116 |
11:26:37 |
rus-ger |
law |
предварительное согласие |
Vorabzustimmung |
wladimir777 |
117 |
11:21:45 |
rus-ger |
law |
уведомитель |
Notifizierender |
wladimir777 |
118 |
11:15:54 |
eng-rus |
gen. |
with reasons given |
мотивированный |
Alexander Demidov |
119 |
11:07:36 |
eng-rus |
gen. |
utilization load |
мощность загрузки |
Alexander Demidov |
120 |
10:56:02 |
rus-ita |
econ. |
фактический адрес |
sede operativa (в отличие от юридического) |
Simplyoleg |
121 |
10:39:42 |
eng-rus |
gen. |
inconsistent with requirements |
несоответствующий требованиям |
Alexander Demidov |
122 |
10:30:03 |
eng |
abbr. met. |
MAF |
moisture ash free |
Totoshka |
123 |
10:00:19 |
eng-rus |
law |
singly |
единолично |
FURI_KURI |
124 |
9:57:50 |
eng-rus |
O&G |
stress analysis |
стресс-анализ |
Юрий Гомон |
125 |
9:36:03 |
eng |
abbr. med. |
Nursing Home |
NG |
babichjob |
126 |
9:27:37 |
eng-rus |
gen. |
secondary effects of lightning |
вторичные проявления молнии |
twinkie |
127 |
9:26:46 |
eng-rus |
gen. |
direct lightning strike |
прямой удар молнии |
twinkie |
128 |
9:09:50 |
eng-rus |
bot. |
Chamaedaphne, cassandra |
Хамедафне, мирт болотный, кассандра (род растений семейства вересковых) |
Maroussya |
129 |
9:09:16 |
eng-rus |
bot. |
Chamaedaphne |
Хамедафне, мирт болотный, кассандра (cassandra; род растений семейства вересковых) |
Maroussya |
130 |
8:36:03 |
eng |
abbr. med. |
NG |
Nursing Home |
babichjob |
131 |
3:43:45 |
eng-rus |
cust. |
spark-ignited engines |
искровый двигатель |
gennier |
132 |
3:17:44 |
eng-rus |
gen. |
public transport bus |
маршрутный автобус |
gennier |
133 |
2:48:29 |
eng-rus |
gen. |
bloviate |
разглагольствовать |
Natasha_kom |
134 |
1:44:25 |
eng-rus |
gen. |
wave aside |
отмахнуться (Ex: Wave an idea of danger aside) |
МарияКрас |
135 |
0:57:24 |
eng-rus |
gen. |
the length of |
вдоль по (Ex: He paced the length of the platform/) |
МарияКрас |
136 |
0:54:50 |
eng-rus |
gen. |
teeming activity |
бурная деятельность |
МарияКрас |
137 |
0:42:45 |
eng-rus |
gen. |
have an immediate effect of v-ing |
мгновенно (It had an immediate effect of making them more friendly. Это мгновенно настроило их на более дружеский лад.) |
МарияКрас |
138 |
0:35:56 |
eng-rus |
gen. |
read smb's mind |
читать мысли (Ex: He read her mind correctly. He seemed to be able to read her mind.) |
МарияКрас |
139 |
0:33:57 |
eng-rus |
gen. |
rest |
останавливаться (о взгляде; Ex: His eyes rested on her for a moment.) |
МарияКрас |
140 |
0:31:24 |
eng-rus |
gen. |
chatty |
располагающий к беседе (Ex: Breakfast isn't a chatty meal.) |
МарияКрас |
141 |
0:28:05 |
eng-rus |
gen. |
without appearing to do so |
незаметно (Ex: He watched her without appearing to do so) |
МарияКрас |